NEETs' vault
귀차니스트의 심심풀이 공간
[자막] 마블 런어웨이즈(Marvel's Runaways) S03E08 Devil's Torture Chamber



또 볼 수 있을까?

아마도.



《클록 앤 대거》 와의 처음이자 마지막 크로스 오버 에피소드입니다.


작년 여름에 시즌 2를 보고 '이렇게 되면 '런어웨이즈'와의 크로스 오버 나오는 거 아닌가' 싶었는데, 정말 그렇게 되었습니다. 


적어도 런어웨이즈는 시즌 3로 끝을 낼 계획이였는지 '이제 모든 것을 끝낼 때' 같은 느낌으로 이것저것 다 결말 내고 마무리지었는데, 클록 앤 대거는 '이제부터 시작이야' 같은 느낌에서 캔슬당하는 바람에 좀 아쉽긴 하네요.


클록 앤 대거를 보지 않았더라도 이번 에피를 보는데 큰 지장은 없습니다.




※ 시즌 3 마지막 에피에 통합본 올라와 있습니다 (#)





핫 토픽 (Hot Topic)




미국의 의류 및 서브컬쳐 전문 쇼핑몰입니다.


흔히 "고스"라고 하는 고딕 패션 의류-니코가 입는 그런 계열의 옷-를 전문적으로 다루는 가게이기도 하죠. 이미지 검색으로 'hot topic gothic clothing' 해보면 이해가 쉬울 겁니다.




플래퍼 (Flapper)



1920년대 재즈 시대의 자유분방하고 젊은 여성이나 그 패션을 말합니다. 그냥 5화에 나온 사람들이나 영화판 《위대한 개츠비》에 나온 걸 생각하시는 게 빠를 듯.




One With Nothing




《매직 더 개더링》에 있는 카드인데... 

 

원 대사는 "It's not like I played a One With Nothing Card and I got mindflavored, okay?" 인데 mindflavored가 뭔지 전혀 모르겠네요. 해외 웹 검색해도 모르겠고...


그래서 이 부분은 번역이 아니라 그냥 대사를 창작한 거에 가깝습니다. 카드에 적힌 배경 설정을 flavor text 라고 하니까 mindflavor는 카드 배경 설정을 제멋대로 지어냈다는 게 아닐까...


뭐 중요한 것도 아니고... 빌어먹을 너드 녀석...





My chocolate in your peanut butter



You got your peanut butter in my chocolate.

내 초콜릿에 땅콩 버터가 묻었잖아!

No, you got your chocolate in my peanut butter.

아니, 제 땅콩 버터에 초콜릿이 들어갔잖아요!



72년도에 나온 리세스 피넛버터컵 초콜릿(Reese’s Peanut Butter Cups) 광고 멘트입니다.


맛있는 걸 서로 섞었더니 생각보다 더 맛있어졌다는 내용의 광고인데, 일종의 밈이 된 모양입니다.  1+1=??? 같은 상황에서 거의 개그성으로 쓰이는 듯 싶네요.





...도저히 살릴 엄두가 안나서 그냥 그대로 번역했습니다.



《기생충》에서 짜파구리를 Ram-dong이라 번역한 센스가 부러워집니다.





※ WEB-DL (Vyndros) 바탕으로 만든 자막입니다.

※ .smi 변환은 싱크가 꼬일 수 있으므로 권장하지 않습니다.

※ 루비태그 및 .ass 태그 적용 자막입니다. 팟플레이어 권장합니다.

※ 상업적 이용은 자제해 주세요.

※ 개인 수정은 자유이나 수정본 재배포는 자제 바랍니다.

  Comments,     Trackbacks